==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་འདས་པ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག།
ཚེ་འདས་པ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་གཞུངས་པས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དཔལ་བསྙེན་བྱས་ཏེ། །ལུས་ཅན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ལྷུང༌། །དེ་དག་དན་འགྲོ་བཟློག་པར་བྱ། །སྔོན་ནས་སྦྱངས་པ་ཉིད་དང་ནི། །གཞན་དག་གློ་བུར་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ནས་གཞན་གྱིས་ཏེ། །མཆོག་དང་བར་མཐའ་གྲངས་བཞིན་འདོད། །བདག་ཉིད་གང་ལ་ལྷག་པར་དང༌། །མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ཉིད་དམ་སྔ། །གོམས་པར་བསྙེན་པར་བྱས་པས་ལྷ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀར་དགོད། །དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་ན། །ས་བོན་ནམ་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཡང་ཡང་གོམས་པར་རང་གི་སེམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་བཅུག་ཏིང་འཛིན་བྱ། །མི་གཡོ་བ་དང་རྩེ་གཅིག་དང༌། །ཀུན་དུ་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །མིང་ཅན་འོད་ཟེར་འདུ་སྔོན་འགྲོས། །གཡེང་བ་སྤངས་ལ་བརྟན་པར་གནས། །སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་ནི། །ཧཾ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་བསམས་ནས། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གཅིག་ཏུ། །བསྡུས་ནས་འཕེན་པ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྟེན་ལ་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང༌། །དམིགས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟེན་དེ་ཉིད་དང་དེ་ཡི་ཞིང༌། །མཁས་པས་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ། །ཆོ་གའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བར་དོར་འཇུག་པ་ན། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་གོམས་པ་ཡིས། །རྟེན་ལ་བློས་འཇུག་འཇིགས་མེད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རིང་ནས་
ལམ་གོམས་པའི། །བློ་ལྡན་དུས་ལས་འདས་གྱུར་ཚེ། །འཕགས་པ་ངན་སོང་སྦྱོང་དཔལ་གྱི། །ཆོག་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་སྦྱངས། །རོ་འམ་རུས་པའམ་གོས་སམ་མིང༌། །རྟེན་དེའི་མདུན་དུ་བཞག་ནས་སུ། །མ་དག་པ་དང་དག་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་རྟེན་གཉིས་གཞག །བརྡེག་དང་བསྲེག་དང་བཀྲུ་བ་ཡིས། །དྲི་མ་གཞིག་གཞོམ་དད་པ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་བྱ་བས་ཏེ། །བརྟན་དང་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ལའོ། །ཡུངས་ཀར་བྱེ་མ་ཐལ་ཆེན་ལ། །རིག་པ་བཟླས་ནས་བསྣུན་བྱ་ཞིང༌། །སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཡིས། །རྟེན་བཅས་བག་ཆགས་འབད་དེ་བསྲེག །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བཞུ་པའི་ཆུས་བཀང་བུམ་པ་བླུགས། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་རིག་པ་བཟླ། །མ་ལུས་དྲི་མ་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོདྷ་ནེ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཨ་མུ་ཀེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཏོ་ཥ་ཝ་ར་ཎ་བྷཾ་ག་བྷཾ། ཌ་ཧ་ཌ་ཧ། བཱར་ཙྪ་བཱར་ཙྪ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རྗེས་དྲི་མ་དག་པའི་སེམས། །ལྷག་པའ

【汉语翻译】
为亡者所作之仪轨。
为亡者所作之仪轨。
顶礼圣观世音菩萨净除恶趣！
大悲心怀柔，
观世音尊勤修持，
有情不欲而堕落，
彼等颠倒令止息。
往昔修习之自性，
以及其他突发之行为，
如是之后由他者，
胜及中下如数欲。
自性于何尤为甚，
鲜花坠落自性耶先？
串习勤修故为尊，
世间自在置心间。
彼即殊胜之天尊，
种子抑或天尊身？
再三串习自之心，
彼之心入禅定修。
无动摇与专注一，
以及名为悉摄者，
具名光芒集前行，
舍弃散乱安住稳。
头顶心间与脐间，
思维 ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿），
上师口诀合为一，
摄集放射乃方便。
其后于所依摄心，
专注稳固成办时，
以光之管道之结合，
所依彼及彼之刹，
智者作我及我所。
此仪轨之王即能，
瑜伽入于中阴时，
仅以忆念串习力，
于所依入无畏变。
如是久远之
道路串习者，
具慧超脱时节时，
圣者净除恶趣尊，
仪轨七日复七日。
尸或骨或衣或名，
置于所依彼前方，
不净以及清净之，
二坛城上置二依。
击打焚烧与沐浴，
垢染摧毁信敬增，
以作黑坛城之事，
为令稳固灌顶事。
芥子细沙大灰上，
念诵明咒而抛洒，
以作火供之仪轨，
连同所依勤焚烧。
净除恶趣之身语意，
注满融化之水瓶，
唱诵金刚歌念明，
无余垢染皆沐浴。
ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོདྷ་ནེ་རཱ་ཛཱ་ཡ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡啊吽， सर्व दुर्गति परिशोधनी राजाय， सर्व दुर्गति परिशोधनी राजाय），ཨ་མུ་ཀེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཏོ་ཥ་ཝ་ར་ཎ་བྷཾ་ག་བྷཾ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿目佉身语意一切罪障），ཌ་ཧ་ཌ་ཧ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：达哈达哈），བཱར་ཙྪ་བཱར་ཙྪ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：瓦日擦瓦日擦），ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：修达雅修达雅啪特啪特梭哈）。
其后垢染清净心，
殊胜也

【英语翻译】
The Ritual for the Deceased.
The Ritual for the Deceased.
Homage to the Noble Avalokiteshvara, Purifier of the Lower Realms!
With great compassion holding the mind,
Having propitiated the glorious Avalokiteshvara,
Sentient beings fall unwillingly,
May those turn back from going astray.
From past training itself,
And other sudden actions,
Likewise, afterwards by others,
Superior, intermediate, and inferior, desired as numbered.
What is particularly excessive for oneself,
Whether the falling of flowers is itself first?
By habituation, having propitiated, the deity,
Places the Lord of the World in the heart.
If that itself is the supreme deity,
Seed or the body of the deity?
Again and again, habituate one's own mind,
Cause that to enter the heart, practice samadhi.
Unmoving, one-pointed,
And that which is called all-gathering,
With the light rays gathering as a preliminary,
Abandon distraction and abide steadily.
Crown, heart, and navel,
Thinking of Haṃ, Hūṃ, and Aṃ,
With the guru's instructions as one,
Gathering and projecting is the method.
Then, captivating the mind with the support,
When the object of focus becomes stable,
With the union of the light's channel,
That support itself and its field,
The wise make as self and belonging to self.
This king of rituals,
When yoga enters the bardo,
By mere memory and habituation,
Entering the support with mind, becomes fearless.
Thus, from afar,
Those who have habituated the path,
When the wise transcend time,
The glorious Noble One, Purifier of the Lower Realms,
Practice the ritual for seven weeks.
The corpse, bones, clothes, or name,
Having placed before that support,
Of the impure and the pure,
Place two supports on two mandalas.
By striking, burning, and washing,
Destroy impurities, increase faith,
By doing the black mandala,
For the sake of stabilizing and empowering.
On mustard seeds, sand, and great ashes,
Reciting the mantra, one should scatter,
By the action of the fire offering ritual,
Together with the support, diligently burn the imprints.
The body, speech, and mind of the Purifier of the Lower Realms,
Fill a vase with dissolving water,
Sing the vajra song, recite the mantra,
Completely wash away all impurities.
ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོདྷ་ནེ་རཱ་ཛཱ་ཡ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: 嗡啊吽， सर्व दुर्गति परिशोधनी राजाय， सर्व दुर्गति परिशोधनी राजाय),
ཨ་མུ་ཀེ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཏོ་ཥ་ཝ་ར་ཎ་བྷཾ་ག་བྷཾ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: 阿目佉身语意一切罪障),
ཌ་ཧ་ཌ་ཧ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: 达哈达哈),
བཱར་ཙྪ་བཱར་ཙྪ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: 瓦日擦瓦日擦),
ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese: 修达雅修达雅啪特啪特梭哈).
Thereafter, the mind purified of impurities,
Is superior.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷ་ལ་བཅུག་ནས་ནི། །ཇི་བཞིན་དབང་བསྐུར་བྱས་ཏེ་མཆོད། །དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཚེ་འདས་པ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།།
ཚེ་འདས་པ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
将（其）放入本尊坛城中，如实灌顶后供养，行广大喜宴布施，对亡者所作仪轨完毕。对亡者所作仪轨。

【英语翻译】
Having placed (him) in the mandala of the deity, offer with empowerment as it is. Perform a great feast and give alms. The ritual for the deceased is completed. The ritual for the deceased.

============================================================

